3 responses to “Jan-Ken-Pon – Tomio’s Want List: VanderMeer’s Finch and Murakami’s 1Q84”

  1. Maria

    Interested to hear what you think of the Murakami. I know a couple of people that are fretting about who will translate it. I wondered if you’d be reading the original.

  2. Miranda Chan

    I am reading the novel “1Q84″ in Chinese, and I am wondering about the original Japanese term used by Murakami to describe a controversial topic. In Chapter 5, third paragraph, I read (roughly translated):

    “She took a book out of the letter bag. A book about the Manchurian railway in the 1930. This is the railway that was ceded to the Japanese by the Russians the year after the Russo-Japanese war, and which expanded rapidly. This railway became the main transport of Japanese soldiers for the invasion of China, which in 1945 the Russian soldiers liberated. In 1941, before the German-Russian war began, this railway could take you to Siberia, and from there to Paris in only 13 days.”

    My question, did Murakami use the proper Japanese term for “invasion” or did he use a euphemism such as “entering”.

    Thank you very much for your attention to this small point.

    Miranda

Leave a Reply